Электронная книга - «Чудеса Богоматери». Краткое содержание книги:
В настоящем издании собраны некоторые наиболее характерные произведения жанров средневековой словесности, не слишком известных отечественному читателю. По сравнению, скажем, с жестой, рыцарским романом или лирикой трубадуров, их можно назвать маргинальными — как бы располагающимися на полях текста средневековой культуры, каким он выглядит сквозь искажающую оптику романтических и постромантических представлений. Между тем, именно чудеса, бестиарий, гримуары и т.п. произведения составляли тот специфический фон, без которого портрет культуры XII-XVI столетий останется всего лишь контурным наброском.
Неложное того сужденье,
Кто есть Господь всего творенья,
Чем Девы, Матери Его.
Правдивей нету никого,
И Бог столь право нас рассудит,
Что ущемлен никто не будет.
А Дева судит столь умело,
Что мы проигрываем дело
Всяк раз, как тщимся победить:
Не может нам не досадить!
Она нас вечно ущемляет
И прав нам вечно убавляет!
На суд ее для нас попасть
Есть наихудшая напасть;
Когда дела она решала —
Всегда победы нас лишала:
На свой манер всегда кроит!
Всегда хитрейший суд творит,
Вкруг пальца вечно нас обводит
И души грешников уводит.
И как бы мы ни уловляли
Те души, как бы ни цепляли
Крюками тяжких прегрешений —
Господней Матери решенье
У нас добычу отберет.
Господь отдаст ей наперед
Любого, лишь она попросит.
Одно "спаси Вас Бог" приносит
Ее заступничество многим.
Пусть грешник упадет лишь в ноги
Пред изваянием ее —
Тем рвение вселит в нее
Оковы адские разбить,
Стальные двери сокрушить;
Душе у нас не быть и дня!
Мать Господа — Его родня —
Повелевает небесам
И поднебесной, что Он сам.
Господь всегда ее уважит
И никогда ей не откажет.
Она ведет любые речи, —
И пусть Он даже не перечит.
Сороку назовет Он павой,
Коль это Матери по нраву,
И скажет: "Мать моя права".
У ней и три — не три, а два;
Господь же ей не возражает.
В игре она нас побеждает,
Из двоек делая четверки,
Из троек делая пятерки.
Ее и кости, и бросок.[25]
Не в меру жребий наш жесток
С тех пор, как Бог спустился к ней
И сделал матерью своей;
Не смеем мы противустать
Тому, что хочет Божья Мать.
Мы хитростями этой Дамы
По горло сыты; никогда мы[26]
Не будем правы — хоть на деле
Избыток прав на то б имели;
Права не значат ничего.
На суд развратника сего[27]
Ей ни за что не отдадим,
Да не лелеем будет им
Расчет на Девы снисхожденье.
Неложное того сужденье,
Кто есть Судья, известно нам:
Всяк будет по его делам
Судим, когда Господь придет
Судить людей, где их найдет, —
В добре того, во зле сего.
Нет вашего тут ничего!
Прекрасно знаем приговор
Об этом грешнике: с тех пор,
Как во грехе погиб в реке,
Не в Божьей — в нашей он руке!
Вам не было нужды ни шагу
Ступать, чтоб этого беднягу
Спасти от нас. Идите прочь:
Ему ничем вам не помочь!"
Покуда черти речь держали,
Им ангелы не возражали,
Не зная, что изобрести,
Чтоб душу грешника спасти
От поругания и срама;
Как вот — на суд явилась Дама.
Звалась Мариею девица.
Сеньоры, незачем дивиться:
Коль говорю, что Божья Мать
Явилась душу в суд спасать,
Меня на слове не ловите:
В Писаньи можете увидеть,
Что невозможно чин по чину
Небесных дел назвать причину
И показать тех дел природу,
Не уподобив земнородным.[28]
Все бестелесные явленья
В телесных ищут проявленья,
В них сокрываяся неложно.
А посему, нам невозможно
Их без сравненья охватить.
Итак, пришла, чтобы судить
О грешнике Святая Дева.
Исполнившись благого гнева,
Врагам людского рода прямо
Сказала преблагая Дама:
"Вы волки, бешеные звери!
Не знаю, можно ли поверить,
Что вы посмели столь безумны,
Столь наглы быть и неразумны,
Чтоб руки протянуть во злобе
К тому, кто пред моим подобьем,
Сомнения откинув прочь,
Служил мне сердцем день и ночь?
Несытых оборотней свора!
Видать, насытитесь не скоро,
Людей стараясь потопить,
Пожрать и души погубить![29]
От Господа вы отступились,
Монаха силой потопили,
Но не поможет вам обман
Для уловленья христиан;
Чертей сберите сотен пять
Его крюками уловлять —
Чертям победы не добиться,
Ибо приду, чтоб заступиться". —
"О Дама, — черти возгласили, —
Не раз Вы прибегали к силе,
Но, право, часто говорят,
Что права силой не творят:
Вы нам насилие чините.
Господний суд Вы тем черните
И, ни во что его не ставя,
Стремитесь приговор подправить". —
"Пускай вас это не смущает!
К Нему идите, да решает,
Коль в чем-то вы ущемлены". —
"О Дама, ведь не рождены
На свет ни демоны, ни люди,
Кто в споре с Вами правы будут.
Господь пренебрежет правами,
Коль судимся о них мы с Вами.
Чей суд — того и приговор:
Ваш произвол на дело скор". —
"Коль верить вам, — сказала Дама, —
То не смогла попасть бы прямо
В рай ни единая душа".
В ответ ей черти: "Бог решал
Неложно, и изрек решенье:
Нам тех отдать без промедленья,
вернуться
25
В оригинале термины игры в кости: ambes as ternes — когда на обеих костях выпадает по три, deus et deus — по два, quinnes ou querne — соответственно по пять и по четыре.
вернуться
26
Составная рифма, хотя в наше время и считается модернистской вольностью, изредка все же встречается в Средние века; ср. — стих" 303 — 304 данного памятника: avoir — a voir.
вернуться
27
В оригинале tel menestrel. В диапазон значений этого слова кроме "певец, искусник, сочинитель" входили и "врач", и "слуга", и "судебный пристав", и даже "негодяй, бездельник", как в контексте данного произведения.
вернуться
28
Открытое изложение принципов средневекового символизма: земные дела есть отражение небесных, которые только через земные дела и могут постигаться. — Ср.: CMV. — Р. 144.
вернуться
29
В оригинале именно "съесть души", причем выражено это двум' синонимами: D'ames mangier et transglouter. — В переводе "их души съесть и поглотить" вполне допустимо по размеру, но звучало бы несколько странно.