Чудеса Богоматери
- Автор: де Куэнси Готье
- Год: 1995
- Язык: русский
- Переводчик: М. Собуцкий
- Жанр: Европейская старинная литература
Электронная книга - «Чудеса Богоматери». Краткое содержание книги:
В настоящем издании собраны некоторые наиболее характерные произведения жанров средневековой словесности, не слишком известных отечественному читателю. По сравнению, скажем, с жестой, рыцарским романом или лирикой трубадуров, их можно назвать маргинальными — как бы располагающимися на полях текста средневековой культуры, каким он выглядит сквозь искажающую оптику романтических и постромантических представлений. Между тем, именно чудеса, бестиарий, гримуары и т.п. произведения составляли тот специфический фон, без которого портрет культуры XII-XVI столетий останется всего лишь контурным наброском.
Перейти на страницу:
Полн к тем, кто молится не зря,
Был опечален, это зря.[19]
Стал нападать он, искушать,
Стал мысли грешные внушать,
Глубоко въелся в сердце грешно,
Победу празднуя поспешно.
Возжег его любовью к даме,
И разгорелось это пламя
Так, что — святым клянусь вам Павлом —
Враз благочестие ослабло.
Туда, где утолить желанья
Он мог и утишить терзанья,
Путь через реку пролегал.
Когда ж назад он направлял
Стопы, от дамы возвращаясь,
Молитву, к Деве обращаясь,
Читать искусно зачинал.
Так часто даму навещал
Он за рекой, по неразумью.
В монастыре ж о том безумье
Не ведали, но был для них
Он свят, и во главе своих
И церкви, и всего богатства
Поставило монашка братство.
Хоть был он полн мирской тщеты,
Но Божью мать, сложа персты,
Он восхвалял весьма прилежно
И голоском умильным, нежным
Совета, помощи и сил
Просил, когда на блуд ходил.
И часто так ходил туда,
Что приключилася беда.
Повадился кувшин по воду —
Быть ему битым. В непогоду
Однажды ночью сей несчастный,
Снедаем дьявольскою страстью,
Из церкви вышел, помолясь
И перед Девой преклонясь,
Ей посвящая дух и тело,
Отправился в дорогу смело
И через реку что есть сил
Он переправиться спешил.
А утолив свое хотенье,
Пошел назад без промедленья,
Стараясь вовремя поспеть,
Дабы заутреню пропеть.
И вот уже монах безумный
Подходит снова к речке шумной,
И нет чтобы повременить, —
Он в лодку, и скорее плыть.
Молитвы к Деве он возносит,
Совета он у Девы просит,
Боясь, не сталось бы чего.
Что ужас охватил его,
Так, право, нечему дивиться:
Вода вокруг бурлит, ярится.
Хоть он и с блуда возвращался,
Но к Деве в сердце обращался
И о прощении просил.
Уже молитву огласил
Во имя Матери Господней, —
Как тут Владетель Преисподней,
Сгубивший много душ в огне,
В потоке, в самой глубине[20]
И лодку топит, и монаха.
Душа рассталась с телом в страхе,
На радость нашему врагу.
Страдала тяжко — в том могу
Поклясться — та душа, стенала
И к Божьей Матери взывала.
Два ангела к душе явились;
Но черти, что в нее вцепились,
Суровый дали им отпор.
Вот ангелы вступили в спор:
"Он наш: пролитою из ран
Своею кровью христиан
Небесный выкупил Господь;
На смерть свою отдавши плоть,
Из ваших вызволил тенет Он,
Их из темницы вывел к свету". —
"Сеньоры ангелы, вы правы, —
Сказали дьяволы, — и правый
Всех спас Господь своих друзей.
Но этот — враг ему, ей-ей:
Растратил силы он, сколь мог,
На любострастье и порок.
Его вам ведом явный грех, —
Пример, что совращает всех
Монахов, братьев и сестер,
Кто к страсти обращает взор.
В том Господу презренья нету,
Что призовем сейчас к ответу
Монаха, в скверне захватив.
Змей ада на него спустив,
Дадим его им на потраву.
Протащим грешника на славу!
Пусть будет по грязи влеком
Железным он кривым крюком.
Ибо в грязи и нечистотах
И в сладострастия болотах
Был нами пойман на горячем.
Стократно больший нам назначен
Куш от начальства[21] за такого,
Чем за бездельника простого.
Уж так мы рады, очернить
Сумев монаха, заманить
И захватить среди порока!
С вилланов, право, мало прока:
Завлечь туда, где ждет беда,
Их можно вовсе без труда.
В таком улове мало счастья:
Вилланов сотни разной масти
И тысячи уносим в ад;
Но всяк из нас безмерно рад,
Поймав лицо святого сана —
Попа, монаха, капеллана
Или другого лицемера.
Их мучим мы без всякой меры.
От них бывает столько воя,
Молитв они число такое
Возносят к Деве днем и ночью,
Что ясно видим мы воочью:
Не взять их никакой напасти,
Кроме как даме Любострастью.[22]
Сей долго за нос нас водил!
Следили мы что было сил,
Но в руки нам он не давался:
Обман монаху удавался.
Перед каким-то изваяньем,[23]
Дитя держащим, с прилежаньем
Колена часто преклонял
И нашей власти избегал.
Весь ад на бой мы поднимали —
Никак его не унимали!
Но, наконец, теперь он наш.
Закончился его кураж,
Настал делам его предел.
Вели мы список этих дел
И лицемера изловили!" —
"Его обманом утащили, —
Сказали ангелы, — вы днесь!
Поскольку вы неправы здесь,
Сию вам не уступим душу;
Но прежде надобно послушать
Сужденье Матери Господней."
Тут молвят черти Преисподней:
"К чертям пусть этот суд летит![24]
Нас больше удовлетворит
вернуться
19
Омонимическая рифма.
вернуться
20
Гибель монаха в самом глубоком месте реки символизирует глубину совершенного им греха (CMV. — Р. 143).
вернуться
21
В оригинале provos et maistres — "официальные лица и учителя", своего рода адские "магистраты"
вернуться
22
Частая в Средневековье персонификация порока: Luxure nostre amie — "любострастие, наша подруга"...
вернуться
23
Речь идет, естественно, об изваянии Девы Марии.
вернуться
24
Именно так в оригинале: Mauffe puissent ore joir, Font li diable, de cest plait! — дословно "Пусть черти пользуются этим судом, — сказали дьяволы" — забывая о том, что они сами и есть эти черти! Характерная деталь средневекового мышления, не всегда "вживающегося в роль" описываемого персонажа.
Перейти на страницу: