Старша Едда. Епос
- Автор:
- Язык: украинский
- ISBN: 978-617-7585-27-4
- Переводчик: Віталій Кривоніс
- Жанр: Мифы. Легенды. Эпос
Электронная книга - «Старша Едда. Епос». Краткое содержание книги:
«Старша Едда» (також «Семундова Едда») — пам'ятка давньо-ісландської словесності, взірець класичного епосу, знаковий твір середньовічної європейської літератури. У стародавніх піснях, записаних приблизно вісімсот років тому в Ісландії, містяться основні наші знання зі скандинавської міфології. Величні картини створення і загибелі світу, пригоди Тора, Локі, Одіна, витівки тролів, битва Сіґурда з драконом Фафніром, кривава драма при дворі повелителя гунів Атлі — образи героїв і сюжети, що надихали й досі надихають письменників, композиторів, художників, режисерів, ба навіть розробників комп'ютерних ігор. Для кращого розуміння твору текст супроводжується примітками і коментарями, а також ілюстраціями Вільяма Коллінгвуда з англомовного видання «Старшої Едди» 1908 року.
Уперше перекладене українською, це видання стане у пригоді філологам, історикам, культурологам і всім, хто цікавиться середньовічною літературою.
Уперше перекладене українською, це видання стане у пригоді філологам, історикам, культурологам і всім, хто цікавиться середньовічною літературою.
Перейти на страницу:
23
Зійшлися владики
на долі престоли,
священні боги всі,
і радились разом,
що мають аси
взяти за викуп,
чи мусять боги
про викуп забути.
24
Одін пожбурив
списа у військо,
війну розпочавши так
першу на світі;
знесли огорожу
твердині асів,
потиснули ворога вани
на полі борні[18].
25
Зійшлися владики
на долі престоли,
священні боги всі,
і радились разом,
хто небо згубити
зволив підступно,
чи тролям віддати
Ода дружину?
26
Тор в бій поринув,
сповнений гніву,
навряд чи всидів би —
такий був завзятий.
Вірні присяги,
землею та морем,
дужі боги
слово зламали.
27
Знає вона про Хеймдалля,
що слух його[19] сховано
під древом святим,
високим до неба;
бачить вона,
як падають води
з застави Вальфадра[20].
Чи знаю достатньо?
28
Якось до неї
ас завітав
старий і суворий
і в очі поглянув.
«Що в мене спитаєш?
Як мене випробуєш?
Все, Одіне, знаю,
де око твоє:
попід прегарним
джерельцем Міміра.
П'є мед Мімір
кожного ранку
з застави Вальфадра.
Чи знаю достатньо?»
29
Батько Військ дарував
їй персні й намиста,
отримав натомість
пророцтва і чари,
линув погляд її
світом широким.
30
Зріла валькірій[21]
вона всюдисущих,
ладних рушати
до ґотів народу[22];
Скульд щит тримає,
друга з них — Скьоґуль,
Ґунн, Хільд, Гьондуль
і Ґейрскьоґуль.
Нині всі названі
норни Володаря,
ладні рушати
полем валькірії.
31
Бачила Бальдра[23]:
скривавлений муж,
Одіна чадо,
злу долю спіткав;
стояв, тонкий станом,
високий, на полі,
стрункий і прегарний
пагін омели.
32
Зробив йому рану
той пагін чудовий,
скорботи політ,
Хьод його кинув.
Бальдрів брат був
народжений рано,
став Одіна син,
ніч проживши, бійцем.
33
Він рук не омив,
не чесав і волосся,
доки Бальдра кривдник
не ліг у багаття;
плакала Фріґґ
у Фенсалірі
над горем Вальхалли.
Чи знаю достатньо?
34
Сплів тоді Валі
пута жорстокі,
міцно тримали
тенета з кишок.
35
Бранець лежав
під Хвералундом,
схожий лицем
на підлого Локі.
Там сидить Сіґюн,
за мужем своїм
затьмарена горем.
Чи знаю достатньо?
36
Зі сходу біжить
отруйна ріка
з ножами й мечами,
Слід[24] її звуть.
37
Стоїть на півночі
у Нідавеллірі[25]
палац золотий
родичів Сіндрі[26];
інший стоїть
ув Окольнірі[27],
йотунів хутір
на ймення Бримір.
38
Дім вона зріла,
далеко від сонця
стоїть у Настрьонді[28],
на північ дверима.
Отрута стікає
крізь димохід,
критий той дім
плетивом змій.
39
Там вона бачила:
струмінь тугий
вбрід переходили
клятвопорушники,
підлі убивці
та перелюбники.
Там смокче кров
Нідхьоґґ із мерців,
людей хижо рве.
Чи знаю достатньо?
40
На сході сиділа
стара у Ярнвіді[29],
там породила
Фенріра рід[30].
Стане один
з того родоводу
нищити місяць
у троля подобі.
41
Тіла шматуватиме
мертвих людей,
оселю богів
багрянітиме кров'ю.
Сонячне світло
влітку зчорніє[31],
шаленітимуть бурі.
Чи знаю достатньо?
42
Сів там на кручі
та грав на арфі
велетки пастир,
радісний Еґтер;
над ним горлав
у гаю чарівнім
півень червоний
на ймення Ф'яллар.
43
Кричав над асами
Ґуллінкамбі[32],
будив героїв
Батька Дружин[33];
інший горлає
у підземеллі
чорно-кривавий
з оселі Хель.
44
Гарчить гучно Ґарм
на Ґніпахеллі,
пута порвуться,
жадібний рине.
Погляд мій мудрий
бачить далеко,
долю побідами
сильних я знаю.
45
Поміж братами
чвари почнуться,
родичі будуть
близьких убивати;
важко на світі,
наруга велика,
час меча і сокири,
тріснуть щити,
час вітрів і вовків,
доки світ не впаде,
жоден з людей
не зглянеться з інших.
Перейти на страницу: