<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:turbo="http://turbo.yandex.ru" version="2.0">
<channel>
<title>Литературоведение - Читать Любимую Русскую Полную Книгу 👉 Read-E-Book.com</title>
<link>https://read-e-book.com/</link>
<language>ru</language>
<description>Литературоведение - Читать Любимую Русскую Полную Книгу 👉 Read-E-Book.com</description>
<generator>DataLife Engine</generator><item turbo="true">
<title>Уильям Шекспир — вереница чувственных образов</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/7/8/8/4/uilyam-shekspir-verenica-chuvstvennyh-obrazov-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/57884-uilyam-shekspir-verenica-chuvstvennyh-obrazov-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/57884-uilyam-shekspir-verenica-chuvstvennyh-obrazov-download.html</link>
<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Wed, 07 Sep 2022 20:17:24 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресата сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами переживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресата сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами переживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов. ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресата сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами переживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов. ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Заметки на полях пиджака</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/no-cover.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/51771-zametki-na-polyah-pidzhaka-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/51771-zametki-na-polyah-pidzhaka-download.html</link>
<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Sat, 18 Jun 2022 23:06:18 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Здесь собраны произведения, написанные Маратом Нигматулиным в 2020-2021 годах. ]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Здесь собраны произведения, написанные Маратом Нигматулиным в 2020-2021 годах.  ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Здесь собраны произведения, написанные Маратом Нигматулиным в 2020-2021 годах.  ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/0/5/3/7/sonety-87-102-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/50537-sonety-87-102-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/50537-sonety-87-102-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</link>
<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Sat, 18 Jun 2022 17:14:43 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Но, как только я завершил перевод сонета 87 на русский, возник вопрос: «Кем в реальной жизни елизаветинской эпохи был, тот самый поэт-соперник, который являлся основным конкурентом Уильяма Шекспира»? <br>В процессе перевода для меня был важен процесс сопоставления ассоциативных образов, которыми оперировал автор сонетов. Мне показалось верным, что таким образом, я смогу получить ключ для более полного понимания авторского замысла. И действительно, чуть позднее после осмысления для меня раскрылась полная карта авторского замысла этих двух сонетов. Которая дала мне внятный ответ на вопрос: «О широком применении в тексте сонете 102 неординарной терминологии, а именно слов юридического и финансового характера».<br>Разгадка этого секрета была тщательно скрыта автором сонета 102 в подстрочнике ключевых строк 3-4 оригинала:]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Но, как только я завершил перевод сонета 87 на русский, возник вопрос: «Кем в реальной жизни елизаветинской эпохи был, тот самый поэт-соперник, который являлся основным конкурентом Уильяма Шекспира»? <br>В процессе перевода для меня был важен процесс сопоставления ассоциативных образов, которыми оперировал автор сонетов. Мне показалось верным, что таким образом, я смогу получить ключ для более полного понимания авторского замысла. И действительно, чуть позднее после осмысления для меня раскрылась полная карта авторского замысла этих двух сонетов. Которая дала мне внятный ответ на вопрос: «О широком применении в тексте сонете 102 неординарной терминологии, а именно слов юридического и финансового характера».<br>Разгадка этого секрета была тщательно скрыта автором сонета 102 в подстрочнике ключевых строк 3-4 оригинала: ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Но, как только я завершил перевод сонета 87 на русский, возник вопрос: «Кем в реальной жизни елизаветинской эпохи был, тот самый поэт-соперник, который являлся основным конкурентом Уильяма Шекспира»? <br>В процессе перевода для меня был важен процесс сопоставления ассоциативных образов, которыми оперировал автор сонетов. Мне показалось верным, что таким образом, я смогу получить ключ для более полного понимания авторского замысла. И действительно, чуть позднее после осмысления для меня раскрылась полная карта авторского замысла этих двух сонетов. Которая дала мне внятный ответ на вопрос: «О широком применении в тексте сонете 102 неординарной терминологии, а именно слов юридического и финансового характера».<br>Разгадка этого секрета была тщательно скрыта автором сонета 102 в подстрочнике ключевых строк 3-4 оригинала: ]]></content:encoded>
</item></channel></rss>