<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:turbo="http://turbo.yandex.ru" version="2.0">
<channel>
<title>Классическая зарубежная поэзия - Читать Любимую Русскую Полную Книгу 👉 Read-E-Book.com</title>
<link>https://read-e-book.com/</link>
<language>ru</language>
<description>Классическая зарубежная поэзия - Читать Любимую Русскую Полную Книгу 👉 Read-E-Book.com</description>
<generator>DataLife Engine</generator><item turbo="true">
<title>Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/7/4/8/9/sonety-13-131-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/57489-sonety-13-131-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/57489-sonety-13-131-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Wed, 07 Sep 2022 18:30:29 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<small>Сонет 131 — это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года. </small><br><small>Сонет входит в последовательность сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»), сонеты 127— 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица.</small><br><small>В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли «средиземноморским».</small><br><small>В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности «тёмной леди, где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица.</small><br><small>Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: «In nothing art thou black save in thy deeds», «Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах».</small><br><small>В сонете 131 автором был использован лейтмотив «тщеславного почитания тирании» из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами.</small><br><small>В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи «love groan», «вздох обожанья». Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного.</small><br><small>По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира «…могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям». Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.</small>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ <small>Сонет 131 — это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года. </small><br><small>Сонет входит в последовательность сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»), сонеты 127— 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица.</small><br><small>В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли «средиземноморским».</small><br><small>В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности «тёмной леди, где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица.</small><br><small>Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: «In nothing art thou black save in thy deeds», «Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах».</small><br><small>В сонете 131 автором был использован лейтмотив «тщеславного почитания тирании» из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами.</small><br><small>В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи «love groan», «вздох обожанья». Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного.</small><br><small>По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира «…могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям». Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.</small> ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ <small>Сонет 131 — это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года. </small><br><small>Сонет входит в последовательность сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»), сонеты 127— 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица.</small><br><small>В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли «средиземноморским».</small><br><small>В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности «тёмной леди, где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица.</small><br><small>Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: «In nothing art thou black save in thy deeds», «Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах».</small><br><small>В сонете 131 автором был использован лейтмотив «тщеславного почитания тирании» из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами.</small><br><small>В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи «love groan», «вздох обожанья». Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного.</small><br><small>По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира «…могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям». Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.</small> ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/5/5/9/4/sonety-125-25-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/55594-sonety-125-25-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/55594-sonety-125-25-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Tue, 06 Sep 2022 10:17:27 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром.<br>Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по определение автора эссе).<br>В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью «Тёмная Леди» («Dark Lady»), сонеты 127-152.<br>Стал очевиден факт, что сонеты 125 и 25 связаны схожими литературными образами, как «внешнего почитания», так и «публичного почитания», раскрывая глубину шекспировского символизм, который нёс двух смысловую нагрузку через паттерн, как литературный приём, доведённый до совершенства. Связь фрагмента начала строки 2 сонета 25: «Of public honour» с литературным образом «outward honouring» в строке 2 сонета 125, сформировала для меня мотивацию для объединения сонетов в одном эссе. Помимо этого, оба сонета раскрывали нравы и разграничения по социальному статусу, которые были присущи елизаветинской эпохе.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром.<br>Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по определение автора эссе).<br>В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью «Тёмная Леди» («Dark Lady»), сонеты 127-152.<br>Стал очевиден факт, что сонеты 125 и 25 связаны схожими литературными образами, как «внешнего почитания», так и «публичного почитания», раскрывая глубину шекспировского символизм, который нёс двух смысловую нагрузку через паттерн, как литературный приём, доведённый до совершенства. Связь фрагмента начала строки 2 сонета 25: «Of public honour» с литературным образом «outward honouring» в строке 2 сонета 125, сформировала для меня мотивацию для объединения сонетов в одном эссе. Помимо этого, оба сонета раскрывали нравы и разграничения по социальному статусу, которые были присущи елизаветинской эпохе. ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром.<br>Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по определение автора эссе).<br>В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью «Тёмная Леди» («Dark Lady»), сонеты 127-152.<br>Стал очевиден факт, что сонеты 125 и 25 связаны схожими литературными образами, как «внешнего почитания», так и «публичного почитания», раскрывая глубину шекспировского символизм, который нёс двух смысловую нагрузку через паттерн, как литературный приём, доведённый до совершенства. Связь фрагмента начала строки 2 сонета 25: «Of public honour» с литературным образом «outward honouring» в строке 2 сонета 125, сформировала для меня мотивацию для объединения сонетов в одном эссе. Помимо этого, оба сонета раскрывали нравы и разграничения по социальному статусу, которые были присущи елизаветинской эпохе. ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Сонеты</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/3/8/4/9/sonety-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/53849-sonety-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/53849-sonety-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Tue, 16 Aug 2022 11:51:39 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[В книгу вошли сонеты французского поэта Жоашена Дю Белле из сборников «Олива», «Древности Рима», «Сновидения», «Жалобы».<br>Вольный перевод С. Я. Бронина.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ В книгу вошли сонеты французского поэта Жоашена Дю Белле из сборников «Олива», «Древности Рима», «Сновидения», «Жалобы».<br>Вольный перевод С. Я. Бронина. ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ В книгу вошли сонеты французского поэта Жоашена Дю Белле из сборников «Олива», «Древности Рима», «Сновидения», «Жалобы».<br>Вольный перевод С. Я. Бронина. ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Избранные переводы из французских поэтов</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/no-cover.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/53847-izbrannye-perevody-iz-francuzskih-poetov-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/53847-izbrannye-perevody-iz-francuzskih-poetov-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Tue, 16 Aug 2022 11:50:35 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Избранные переводы из французских поэтов]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Избранные переводы из французских поэтов ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Избранные переводы из французских поэтов ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Поэмы</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/3/8/4/6/poemy-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/53846-poemy-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/53846-poemy-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Tue, 16 Aug 2022 11:50:20 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[В сборник вошли известные поэмы и сатиры крупнейшего поэта английского Просвещения Александра Поупа.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ В сборник вошли известные поэмы и сатиры крупнейшего поэта английского Просвещения Александра Поупа. ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ В сборник вошли известные поэмы и сатиры крупнейшего поэта английского Просвещения Александра Поупа. ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Пастуший календарь</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/3/8/4/5/pastushij-kalendar-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/53845-pastushij-kalendar-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/53845-pastushij-kalendar-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Tue, 16 Aug 2022 11:50:08 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[«Пастуший календарь», первое крупное произведение, опубликованное Эдмундом Спенсером (1552 или 1553 — 1599), одним из крупнейших поэтов Елизаветинской эпохи, сыграл решающую роль в окончательном образовании литературного английского языка. Ныне, без малого четыре с половиной столетия спустя, он остается не просто литературным памятником, знакомство с которым обязательно для каждого просвещенного читателя, но и живым, увлекательным чтением.<br>Первая публикация «Календаря» содержала пространные, сплошь и рядом чисто иронические примечания, составленные Спенсером от имени вымышленного «Э. К» и воспроизводимые в предлагаемом русском переводе со всевозможной доступной полнотой.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ «Пастуший календарь», первое крупное произведение, опубликованное Эдмундом Спенсером (1552 или 1553 — 1599), одним из крупнейших поэтов Елизаветинской эпохи, сыграл решающую роль в окончательном образовании литературного английского языка. Ныне, без малого четыре с половиной столетия спустя, он остается не просто литературным памятником, знакомство с которым обязательно для каждого просвещенного читателя, но и живым, увлекательным чтением.<br>Первая публикация «Календаря» содержала пространные, сплошь и рядом чисто иронические примечания, составленные Спенсером от имени вымышленного «Э. К» и воспроизводимые в предлагаемом русском переводе со всевозможной доступной полнотой. ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ «Пастуший календарь», первое крупное произведение, опубликованное Эдмундом Спенсером (1552 или 1553 — 1599), одним из крупнейших поэтов Елизаветинской эпохи, сыграл решающую роль в окончательном образовании литературного английского языка. Ныне, без малого четыре с половиной столетия спустя, он остается не просто литературным памятником, знакомство с которым обязательно для каждого просвещенного читателя, но и живым, увлекательным чтением.<br>Первая публикация «Календаря» содержала пространные, сплошь и рядом чисто иронические примечания, составленные Спенсером от имени вымышленного «Э. К» и воспроизводимые в предлагаемом русском переводе со всевозможной доступной полнотой. ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Уильям Шекспир — грани гения драматургии</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/0/5/3/6/uilyam-shekspir-grani-geniya-dramaturgii-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/50536-uilyam-shekspir-grani-geniya-dramaturgii-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/50536-uilyam-shekspir-grani-geniya-dramaturgii-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Sat, 18 Jun 2022 17:14:08 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов. По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов. По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир. ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Мной не была заложена интрига, при переводе на русский данных сонетов. По этой причине, попытаюсь кое-что уяснить для читателя: «Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака ума всегда хватает, чтобы навредить» Уильям Шекспир. ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/0/5/3/5/sonety-55-151-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/50535-sonety-55-151-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/50535-sonety-55-151-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Sat, 18 Jun 2022 17:14:02 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Сонет 151 по моему мнению, с полным правом можно назвать: «Одой о зове плоти с эрекцией, детумесценцией и полным дефолтом адюльтера», которая в иронической форме отражает внутренние переживания, чувства и мысли мирового драматурга Уильяма Шекспира. Таким образом, мы для себя открываем неординарную грань великого гения. Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, — перевод Комаров Александр Сергеевич.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Сонет 151 по моему мнению, с полным правом можно назвать: «Одой о зове плоти с эрекцией, детумесценцией и полным дефолтом адюльтера», которая в иронической форме отражает внутренние переживания, чувства и мысли мирового драматурга Уильяма Шекспира. Таким образом, мы для себя открываем неординарную грань великого гения. Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, — перевод Комаров Александр Сергеевич. ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Сонет 151 по моему мнению, с полным правом можно назвать: «Одой о зове плоти с эрекцией, детумесценцией и полным дефолтом адюльтера», которая в иронической форме отражает внутренние переживания, чувства и мысли мирового драматурга Уильяма Шекспира. Таким образом, мы для себя открываем неординарную грань великого гения. Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, — перевод Комаров Александр Сергеевич. ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/5/0/5/2/2/sonety-7-85-86-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/50522-sonety-7-85-86-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/50522-sonety-7-85-86-uilyam-shekspir-literaturnyj-perevod-svami-raninanda-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Sat, 18 Jun 2022 17:11:55 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Сонет 86 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), входящих в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь». Сонет 86 посвящён «молодому человеку», а также поэту-сопернику. Дружбу и благосклонность которого предпочёл адресат сонетов «Прекрасная молодёжь». Точная дата создания сонета неизвестна, было высказано предположение, что подгруппа сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), была написана между 1598 и 1600 годами.<br>Вне сомнения, что Кристофер Марло, благодаря написанию и популярности пьесы «Тамерлан Великий», по мнению критиков, вполне мог соперничать с Уильямом Шекспиром. Именно, по этой причине мог быть вызван его страх потерять пальму первенства у широкой публики, «что поразил (его, автора сонета) насмерть?». Но вопросительным знаком в конце строки 6, автор сонета 86 обозначил, предполагаемую реакцию его окружения, коллег из числа литературного бомонда.]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Сонет 86 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), входящих в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь». Сонет 86 посвящён «молодому человеку», а также поэту-сопернику. Дружбу и благосклонность которого предпочёл адресат сонетов «Прекрасная молодёжь». Точная дата создания сонета неизвестна, было высказано предположение, что подгруппа сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), была написана между 1598 и 1600 годами.<br>Вне сомнения, что Кристофер Марло, благодаря написанию и популярности пьесы «Тамерлан Великий», по мнению критиков, вполне мог соперничать с Уильямом Шекспиром. Именно, по этой причине мог быть вызван его страх потерять пальму первенства у широкой публики, «что поразил (его, автора сонета) насмерть?». Но вопросительным знаком в конце строки 6, автор сонета 86 обозначил, предполагаемую реакцию его окружения, коллег из числа литературного бомонда. ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Сонет 86 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, впервые сонет был опубликован в Quarto 1609 года. Сонет является заключительным из подгруппы сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), входящих в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь». Сонет 86 посвящён «молодому человеку», а также поэту-сопернику. Дружбу и благосклонность которого предпочёл адресат сонетов «Прекрасная молодёжь». Точная дата создания сонета неизвестна, было высказано предположение, что подгруппа сонетов «Поэт-соперник» («The Rival Poet») (77-86), была написана между 1598 и 1600 годами.<br>Вне сомнения, что Кристофер Марло, благодаря написанию и популярности пьесы «Тамерлан Великий», по мнению критиков, вполне мог соперничать с Уильямом Шекспиром. Именно, по этой причине мог быть вызван его страх потерять пальму первенства у широкой публики, «что поразил (его, автора сонета) насмерть?». Но вопросительным знаком в конце строки 6, автор сонета 86 обозначил, предполагаемую реакцию его окружения, коллег из числа литературного бомонда. ]]></content:encoded>
</item><item turbo="true">
<title>Ельдорадо (10 перекладів та оригінал)</title>
<enclosure type="image/jpeg" length="104489" url="https://read-e-book.com/uploads/posts/books/2/7/3/1/9/eldorado-10-perekladiv-ta-original-download.jpg"/>
<guid isPermaLink="true">https://read-e-book.com/27319-eldorado-10-perekladiv-ta-original-download.html</guid>
<link>https://read-e-book.com/27319-eldorado-10-perekladiv-ta-original-download.html</link>
<category><![CDATA[Классическая зарубежная поэзия]]></category>
<dc:creator></dc:creator>
<pubDate>Fri, 01 Apr 2022 08:35:15 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[Вірша Едґара По Ельдорадо представлено в десяти перекладах українською мовою та в англійськім оригіналі, що дає читачеві можливість для порівняння.  ]]></description>
<turbo:content><![CDATA[ Вірша Едґара По Ельдорадо представлено в десяти перекладах українською мовою та в англійськім оригіналі, що дає читачеві можливість для порівняння.   ]]></turbo:content>
<content:encoded><![CDATA[ Вірша Едґара По Ельдорадо представлено в десяти перекладах українською мовою та в англійськім оригіналі, що дає читачеві можливість для порівняння.   ]]></content:encoded>
</item></channel></rss>