Нефритовые скалы
- Автор: Бо Ли
- Год: 2000
- Язык: русский
- Переводчик: А. И. Гитович
- Жанр: Древневосточная литература
Электронная книга - «Нефритовые скалы». Краткое содержание книги:
Посвящаю Мэн Хао-жаню[46]
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу[48]
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь[49]
Посылаю Ду Фу из Шацю[52]
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян
Жене[56]
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки[58]
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана[59]
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи[60]
45
не даст зазеленеть ветвям — подразумеваются ветви ивы; если бы ивы зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще острее.
46
Мэн Хао-жань (689-740) — известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.
47
Среди сосен он спит и среди облаков — то есть ведет жизнь отшельника.
48
Ду Фу (712-770) — великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.
Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.
Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.
49
гора Шимэнь — в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.
50
осенние волны печальная гонит река — имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
51
гора бирюзовою кажется издалека. — Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
52
Шацю — местность на территории современной провинции Шаньдун.
53
луское вино — вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.
54
река Вэнь — протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
55
Тао — знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365-427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.
56
Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.
57
Чжоу Цзэ — главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан — не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.
58
Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.
59
князь У-ван — князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут. Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница — с вышеупомянутой красавицей Си Ши.
60
Сюаньчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.
Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до смерти.