Бесплатная библиотека
Читайте книгу на сайте или телефоне
Нефритовые скалы - Читать Любимую Русскую Полную Книгу 👉 Read-E-Book.com

Нефритовые скалы

Электронная книга - «Нефритовые скалы». Краткое содержание книги:

В настоящем издании творчество легендарного поэта Древнего Китая Ли Бо (701-762) впервые представлено с должной полнотой. Помимо ставших уже классическими переводов А.И. Гитовича, в книгу вошли работы таких мастеров переводческого искусства, как В.М. Алексеев, Ю.К. Щуцкий, А.А. Ахматова, Л.З. Эйдлин, К.Д. Бальмонт, Л.Е. Бежин, М.И. Басманов, Э.В. Балашов, Г.Б. Дагданов и др. В оформлении книги использованы оригинальные китайские миниатюры. Издание предназначено для всех любителей классической поэзии.
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 28
Перейти на страницу:
Здесь душу ранит Самое названье
И тем, кто провожает, И гостям.
Но ветер, Зная горечь расставанья,
Все не дает Зазеленеть ветвям.[45] 749 г.

Посвящаю Мэн Хао-жаню[46]

Я учителя Мэн Почитаю навек.
Будет жить его слава Во веки веков.
С юных лет Он карьеру презрел и отверг —
Среди сосен он спит И среди облаков.[47]
Он бывает Божественно пьян под луной,
Не желая служить — Заблудился в цветах.
Он — гора. Мы склоняемся перед горой.
Перед ликом его — Мы лишь пепел и прах. 739 г.

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу[48]

На вершине горы, Где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень Случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить: Почему вы, мой друг, похудели —
Неужели так трудно Слагать за строфою строфу?

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь[49]

Мы перед разлукой Хмельны уже несколько дней,
Не раз поднимались По склонам до горных вершин.
Когда же мы встретимся Снова, по воле своей,
И снова откупорим Наш золоченый кувшин?
Осенние волны Печальная гонит река,[50]
Гора бирюзовою Кажется издалека.[51]
Нам в разные стороны Велено ехать судьбой —
Последние кубки Сейчас осушаем с тобой. 746 г.

Посылаю Ду Фу из Шацю[52]

В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда?
В безделье слоняюсь здесь, И некому мне помочь.
Без друга и без семьи Скучаю, как никогда,
А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь.
Луское пью вино,[53] Но пей его хоть весь день —
Не опьяняет оно: Слабое, милый друг.
И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь,[54]
Безудержно, день и ночь Стремится к тебе — на юг. 746 г.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян

Тао[55] — начальник уезда — Изо дня в день был пьян,
Так что не замечал он — Осень или весна.
Разбитую свою лютню Слушал, как сквозь туман,
Сквозь головную косынку Вино он цедил спьяна.
Лежал под окном у дома Беспечный поэт седой,
Себя называл человеком Древнейших времен земли.
...Когда я к тебе приеду — Осенью или весной, —
Надеюсь, что мы напьемся В славном уезде Ли. 754 г.

Жене[56]

Весь долгий год Я пьяный, как обычно.
Так — день за днем. И все признать должны, —
Что мы по сути дела Не отличны
От Чжоу Цзэ[57] И от его жены. 727 г.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки[58]

У соседки моей Под восточным окном
Разгорелись гранаты В луче золотом.
Пусть коралл отразится В зеленой воде —
Но ему не сравниться с гранатом Нигде.
Столь душистых ветвей Не отыщешь вовек —
К ним прелестные птицы Летят на ночлег.
Как хотел бы я стать Хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды Соседки моей.
Пусть я знаю, Что нет мне надежды теперь, —
Но я все же гляжу На закрытую дверь. 737 г.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана[59]

Ветерок шелестит, Над ночными ветвями струясь.
На террасе Гусу Веселится подвыпивший князь.
А красотка Си Ши Танцевать попыталась, хмельная,
Но уже засмеялась, На ложе из яшмы склонясь. 748 г.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи[60]

Ты, старый друг, Ушел в загробный мир,
вернуться

45

не даст зазеленеть ветвям — подразумеваются ветви ивы; если бы ивы зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще острее.

вернуться

46

Мэн Хао-жань (689-740) — известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.

вернуться

47

Среди сосен он спит и среди облаков — то есть ведет жизнь отшельника.

вернуться

48

Ду Фу (712-770) — великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.

Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.

Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.

вернуться

49

гора Шимэнь — в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.

вернуться

50

осенние волны печальная гонит река — имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.

вернуться

51

гора бирюзовою кажется издалека. — Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.

вернуться

52

Шацю — местность на территории современной провинции Шаньдун.

вернуться

53

луское вино — вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.

вернуться

54

река Вэнь — протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.

вернуться

55

Тао — знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365-427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.

вернуться

56

Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.

вернуться

57

Чжоу Цзэ — главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан — не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.

вернуться

58

Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.

вернуться

59

князь У-ван — князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут. Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница — с вышеупомянутой красавицей Си Ши.

вернуться

60

Сюаньчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.

Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до смерти.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 28
Перейти на страницу:
0
Сюжет
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Атмосфера
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Главный герой
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Общее впечатление
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Итоговая оценка: 0.0 из 10 (голосов: 0 / История оценок)