Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
- Автор: Комаров Александр Сергеевич, Komarov Alexander Sergeevich
- Серия: Переводы сонетов 7, 85, 86 Шекспира #78586
- Язык: русский
- Год: Энигматика
- ISBN: ISBN: 20211006-11162799
- Переводчик: Komarov Alexander Sergeevich
- Жанр: Классическая зарубежная поэзия
Электронная книга - «Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда». Краткое содержание книги:
Вне сомнения, что Кристофер Марло, благодаря написанию и популярности пьесы «Тамерлан Великий», по мнению критиков, вполне мог соперничать с Уильямом Шекспиром. Именно, по этой причине мог быть вызван его страх потерять пальму первенства у широкой публики, «что поразил (его, автора сонета) насмерть?». Но вопросительным знаком в конце строки 6, автор сонета 86 обозначил, предполагаемую реакцию его окружения, коллег из числа литературного бомонда.
Стоит отметить, что всемирно известный перевод Чапменом поэмы «Одиссея» Гомера был написан пятистопным ямбом, тогда как его «Илиада» была написана семистопным ямбом. Несмотря на то, что греческий оригинал был написан дактилическим гекзаметром. Это объясняет незаурядные способности Джорджа Чапмена, который расширил и развил оригинальное содержание Гомера, чтобы добавить детали в описаниях образов, придав им акцент и морально-философскую основу. Перевод Гомера Чапменом вызвал бурное восхищение у Джона Китса (John Keats), что упоминалось в его знаменитом стихотворении «При первом взгляде на Гомера Чапмена».
«При первом взгляде на Гомера Чапмена» Джона Китса.
«При первом взгляде на Гомера Чапмена» («On First Looking into Chapman's Homer») — сонет, написанный английским поэтом-романтиком Джоном Китсом (1795—1821) в октябре 1816 года. В нём рассказывается об удивлении автора при чтении произведений древнегреческого поэта Гомера в свободном переводе драматурга елизаветинской эпохи Джорджа Чапмена.
Стихотворение «При первом взгляде на Гомера Чапмена» Джона Китса стало классикой мировой литературы, часто цитируемым для демонстрации эмоциональной силы произведения искусства и способности великого исторического памятника литературы вызывать прозрение у его созерцателя.
Переводы Чапмена привлекли особое внимание у Сэмюэля Тейлора Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge) и Т. С. Элиота (T. S. Eliot).
Наиболее значимыми являлись переводы Чапменом гомеровской «Илиады», где он перевёл на английский гомеровские гимны и «Георгику» Вергилия. Далее следовали переводы произведений: Гесиода» (1618, посвящённое Фрэнсису Бэкону), «Героя и Леандра» Мусея («Hero and Leander» of Musaeus) (1618) и «Пятую сатиру» Ювенала («Fifth Satire of Juvenal») (1624).
По мнению некоторых критиков, поэзия Чапмена оказала значительное влияние на творчество Т. С. Элиота.
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb’d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ’fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.
— William Shakespeare Sonnet 7
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 7
* * *
Глянь, на восток, когда свет милосердный — кряду
Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
Служением его сакральному величию просмотром;
И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,
Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем,
Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
Присутствием его, в золотом паломничестве том;
Но если, с самого высокого уклона — уставшею повозкой,
Словно слабый возраст, со дня на день пошатывался он,
Глаза, как прежде исполненные долга, преображённые собой
Со своего низкого тракта, и в сторону другую — ныне:
Итак, ты сам по себе нисходящий в полдень свой,
Не смотря на смерть, если только ты не получишь сына.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.09.2021
________________________________
* кряду —
нареч. (прост.). Без перерыва, подряд. Две ночи кряду.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Синонимы:
без остановки, без перерыва, один за другим, подряд, последовательно, раз за разом, сразу, сряду, тотчас
** ныне —
нареч.
1. В настоящее время, теперь (книжн. устар.). «Латынь из моды вышла ныне» Пушкин. Ныне здравствующий (находящийся в живых). Ныне уже вышедший из употребления.
2. Нынче, сегодня (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Синонимы: в данное время, в настоящее время, в эту пору, вселеть, днесь, на сегодняшний день, ноне, нонче, нынче, об эту пору, пока, пока что, сегодня, сейчас, теперича, теперь
Сонет 7 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет подгруппы «Свадебные сонеты» (1-17), о продолжении рода в общей последовательности «Прекрасная молодёжь» (Fair Youth).