Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины
- Автор: Челеби Эвлия
- Год: 1961
- Язык: русский
- Жанр: География, путевые заметки
Электронная книга - «Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины». Краткое содержание книги:
«Книга путешествия» Эвлии Челеби составлена не. основе различных по своему характеру материалов. В большей своей части это довольно подробный дневник с детальным описанием маршрута и тех событий, которые развертывались у него на глазах. В этой части сообщаемые им сведения являются наиболее ценными в сочинении путешественника. Наряду с этим в сочинении широко использованы предания и легенды, рассказы и сообщения, а также письма лиц, с которыми приходилось общаться Эвлии Челеби за долгие годы его странствий. При этом Эвлия Челеби не утруждал себя, как правило, критическим отношением к подобной информации. Эвлия Челеби весьма часто обращался также к эпиграфическим источникам и историческим сочинениям. Среди последних имеются труды не только на арабском и персидском, но и на греческом и латинском языках. Так, например, описывая старые крепости и памятники Крыма, Эвлия Челеби замечает: «Если сей презренный будет спрошен: “Ты описал столько селений и сооружений, откуда твои сведения об этом?", то я [отвечу], что взял их из сотни тысяч сохранившихся надписей на памятниках и списков владельцев вакуфов всех крымских имаретов, на мраморных стелах вблизи мечети хана Менгли-Гирея»[11].
Эвлия Челеби, разумеется, не понимал и поэтому не мог объяснить действительного характера отношений, складывавшихся в тот период между народами России, Польши, Венгрии, Молдавии, Валахии и Турции. Войны между феодальными государствами он представляет обычно в виде столкновений самих народов. Понятно, что когда Эвлия Челеби описывает войны между венграми и поляками, казаками и венграми, русскими и турками и т. п., то здесь на самом деле речь идет о столкновениях не народов, а феодальных армий во имя интересов феодальных сословий. Во время этих войн народы, стараясь сохранить свои дома, посевы, скудное добро свое, вынуждены были откупаться подарками и данью (стр. 169 и др.) или подвергались страшному разграблению со стороны победителей, т. е. всегда несли огромные жертвы и потери. А для Эвлии Челеби, как для представителя феодального класса, военная добыча и завоевания представлялись главнейшей целью жизни, и с этой позиции ему кажутся естественными кровавые «подвиги», грабежи и насилия, которые он описывает, не жалея красок, а иной раз и значительно сгущая их. По-видимому, Эвлии Челеби далеко не всегда хватало дневников для точного описания событий, свидетелем которых он был; возможно, о некоторых событиях он знал понаслышке.
Нередко он обращался к весьма свободным воспоминаниям и даже домыслам. Едва ли можно сомневаться в том, что таким путем он старался также сделать свой обширный труд более занимательным для читателя, а порой им руководило и простое тщеславие, желание поставить себя в центр тех или иных событий. В этом Эвлия Челеби не представлял исключения как среди восточных, так и среди европейских путешественников эпохи средневековья (известно, например, сколь много небылиц о Востоке содержится в записях Марко Поло). Поэтому пользоваться свидетельствами Эвлии Челеби без строго критического отношения к ним невозможно. Тем не менее обилие разностороннего фактического материала, многочисленных уникальных сведений делает труд Эвлии Челеби исключительно важным источником для изучения диденных им земель и народов[12].
«Книга путешествия» написана живым, ярким языком, читается относительно легко и с большим интересом.
Оценку сведений Эвлии Челеби, помещенных в настоящем томе, читатель найдет ниже, в предисловии проф. В. В. Мавродина. Перевод предлагаемых извлечений из труда Эвлии Челеби, сделан по тексту его единственного печатного издания, опубликованного в период между 1897 и 1938 г.; т. I—III — 1314 (1897) г.; т. IV—V—1315 (1898) г.; т. VI—1318 (1900 г.); т. VII—VIII — 1928 г.; т. IX— 1935 г. и т. X— 1938 г.
Как мы уже отмечали, это издание не является научным и не отражает всех сохранившихся списков сочинения. Возможно, что издание критического текста внесет некоторые коррективы. в содержание труда Эвлии Челеби. Но не следует думать, что эти изменения будут существенными. Издание седьмого тома, считающееся наиболее квалифицированным, уже содержит разночтения, составленные по нескольким рукописям. В целом. эти разночтения касаются преимущественно мелких деталей, небольших вставок, написания имен и географических названий.
Не располагая рукописями «Книги путешествия»[13], мы считали возможным предложить настоящий перевод, учитывая большую важность этого труда для изучения прошлого нашей родины. Напомним при этом, что большинство европейских переводов предпринято также с настоящего печатного издания. При отборе материалов для данного тома в основу были: положены следующие два соображения: 1) сохранить полноту содержащихся в сочинении сведений о землях украинских и молдавских и 2) не нарушать последовательность изложения материала, придерживаясь маршрута и соблюдая хронологию. Так как Эвлия Челеби во время своих путешествий по молдавским и украинским землям иногда на какое-то время оказывался за их пределами, то во избежание разрыва в повествовании соответствующие разделы сочинения также приводятся в кратком пересказе (в тексте они выделены петитом). Если же события, непосредственно касающиеся Украины и Молдавии, развертывались на соседних территориях или в самой Турции, то давался, как правило, полный перевод текста (например, о пленных казаках в Стамбуле).
11
Эвлия Челеби, Книга путешествия, т. VII, стр. 661, 715
12
Оценку сведении Эвлии Челеби, помещенных в настоящем томе, читатель найдет ниже, в предисловии проф. В. В. Мавродина.
13
В коллекциях Турции и Западной Европы имеется довольно большое число рукописных списков сочинения Эвлии Челеби. См. Fr. Babinger,. Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke, Leipzig, 1927, Ss. 221—222; F. Teaschner, Die Stambuler Ausgabe von Evliia Tschelebis. Reisewerk, — «Der Islam, Bd XVIII, Hft 3—4, Berlin, Ss. 229—310.