Провидение и катастрофа в европейском романе. Мандзони и Достоевский
- Автор: Капилупи Стефано Мария
- Язык: русский
- Год: Алетейя
- ISBN: 978-5-906980-92-2
- Жанр: Филология
Электронная книга - «Провидение и катастрофа в европейском романе. Мандзони и Достоевский». Краткое содержание книги:
В этой связи показательно, что Штейн сравнивает Мандзони не с Достоевским, а с Л.Н. Толстым. Сходства между двумя писателями обнаруживаются в недоверии к политике господствующих классов и к их способности управлять народной жизнью, в любви к изображению самобытного крестьянского мира, в ироническом отношении к официальной системе отношений высшего общества, в конце концов, по утверждению исследователя, Мандзони предвосхитил многое из социальных наблюдений Толстого[91].
При том, что нам доподлинно не известно, был ли кто-то из великих русских писателей второй половины XIX века знаком с художественными или публицистическими текстами Мандзони, в данном параграфе будет освещен путь вхождения итальянского поэта и романиста в русскую культуру вплоть до того времени, когда его фигура могла привлечь к себе внимание Ф.М. Достоевского[92].
Творчество А. Мандзони, особенно его роман «Обрученные», получило высокую оценку современников, европейских писателей и деятелей культуры (В. Скотт, И. Гёте, С. Сисмонди). Когда слава Мандзони дошла до России, многие русские литераторы, посещая Италию, стремились познакомится с ломбардийским романтиком и лично засвидетельствовать ему свое почтение (например, И.И. Козлов, П.А. Вяземский, В.А. Жуковский[93]). Мандзони, по выражению Вяземского, «держал в руке умы поколения». Высочайшую оценку, по словам П.И. Бартенева, давал Мандзони А.С. Пушкин, который «хотя и весьма уважал Вальтера Скотта, но ставил «Обрученных» выше всех его произведений»[94]. Следует признать, что слава Мандзони опережала появление переводов его произведений на русский язык. Первым языком-посредником в знакомстве русской публики с романом «Обрученные» стал французский.
В Италии «Обрученные» выходили отдельными выпусками на протяжении 1825–1827 гг. Ключевая роль в истории знакомства с произведением русской публики была отведена толстым журналам. Так, в том же 1827 г. в «Московском вестнике» вышел в свет в переводе С.П. Шевырева «Отрывок из нового романа, соч. А. Манцони[95]», в который вошла одна из первых сцен встречи дона Аббондио с двумя брави. В том же издании была помещена рецензия на «Обрученных», впервые опубликованная в «Journal des Débates»[96]. В 1828 г. вышло первое французское издание, и две рецензии на итальянский роман представляет журнал «Сын Отечества»[97].
П.А. Вяземского, трижды видевшийся с Мандзони лично во время своих визитов в Италию, оставил довольно подробный отзыв об «Обрученных» в «Старой записной книжке»[98]. А.С. Пушкин прочел «Обрученных» не позднее 1829 г. (по воспоминаниям А. Керн), возможно, на языке оригинала или в одном из двух французских переводов[99]. Исследователи отмечают близость взглядов Мандзони и Пушкина в отношении жанра драмы, в частности, оба автора признавались в верности классическому правилу единства места и времени действия в произведении. Безусловно, такое сходство взглядов на законы драмы может быть отнесено к общим тенденциям эпохи, однако присутствие определенных сюжетных параллелей между «Обрученными» и «Капитанской дочкой», говорит о возможном влиянии творчества Манзони на Пушкина, учитывая и тот факт, что Пушкин весьма одобрительно отзывался об авторах европейского исторического романа – Вальтере Скотте и Алессандро Мандзони.[100] Однако уповать на это предположение как на гарантированно верное все же не приходится, поскольку сюжет повести Пушкина мог сложиться вполне независимо от знакомства русского автора с романом Мандзони. В конечном счете можно заметить, что сюжетная схема восходит к В. Скотту.
Еще до выхода русскоязычного издания «Обрученных» русская публика познакомилась с переводом И.И. Козлова хора «Умирающая Эрменгарда»[101] – фрагментом из трагедии «Адельгиз», что было фактически первым опубликованным переводом поэзии Мандзони в России, поскольку, переведенная Ф. Тютчевым еще в начале 20-х гг. элегия «5 мая 1821 г.», была опубликована только в 1885 г.[102] Перевод Н. Павлищева (муж сестры А.С. Пушкина) введения Мандзони к «Обрученным» печатается в «Литературной газете» 1831 г. Известно также о том, что планировался полный перевод произведения с десятого итальянского издания, но, очевидно, этот труд остался незаконченным, и ему было так и не суждено увидеть свет. Отдельной книгой первая часть романа «Обрученные» вышла в Москве в 1833 г. в переводе с французского. Перевод все той же первой части, но с языка оригинала был выполнен В.С. Межевичем и издан в 1840 г. с введением Мандзони. В полной версии роман был опубликован в Москве только в 1854 г., когда сам Мандзони уже навсегда оставил литературную деятельность[103]. Известно, что отзывы о качестве перевода в этих изданиях были весьма нелестные. «Изящные произведения должно переводить изящным слогом», – писал рецензент, сетуя на недостаточное соответствие языка романа блистательному образцу оригинала[104]. На небрежный перевод при «превосходном языке оригинала» указывал и московский критик в журнале «Современник»[105].
91
Штейн А.Л. Великий роман Мандзони. С. 206.
92
Ф.М. Достоевский дважды побывал в Италии. Сначала со своей любовницей А.П. Сусловой (1863), будущей женой философа В.В. Розанова, а потом со своей второй женой и «спасительницей») А.Г. Сниткиной (1867).
93
См.: Прожогин Н.П. Пушкин и Мандзони. С. 371–372.
94
Бартенев П.И. Пушкин-критик. М.: Художественная литература, 1951. С. 546.
95
Современная транскрипция фамилии итальянского писателя – Мандзони. Более ранняя транскрипция и она же, на наш взгляд, более правильная – Манцони. Во всех цитатах сохраняется оригинальная орфография.
96
Московский вестник. 1827. № 22. С. 178–182. Там же. С. 219–227.
97
Сын Отечества. 1828. Ч. 117. № 3. Иностранная словесность (Новые итальянские книги). С. 314–316. Там же. Ч. 121. № 19. С. 274–278.
98
Вяземский П.А. Полное собр. соч. Изд. графа С.Д. Шереметева. В 12 т. Т. 1–12. СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1878–1896. Т. 8: Старая записная книжка. C. 32–34.
99
См.: Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М., 1989. С. 87.
100
См.: Томашевский Б.В. Пушкин. Современные проблемы историко-литературного изучения, Л.: ГИЗ, 1925. С. 122–123. Ср.: Письма Пушкина к Елизавете Михайловне Хитрово 1827–1832. Л.: Изд-во Сабашниковых, 1925. С. 250–251.
101
Козлов И. Умирающая Эрменгарда // Литературная газета. 1931. Т. III. № 11. С. 88–90.
102
См.: Томашевский Б.В. Пушкин во Франции. Л.: Советский писатель, 1960. С. 402; См.: Володина И.П. Заметки о восприятии творчества А. Мандзони в России (1820–1960). С. 200.
103
В 1884 г. вышел второй перевод «Обрученных» на русский язык (переводчик под псевдонимом «М.Ч.» неизвестен). В советское время роман был переведен еще трижды (Володина И.П. Акименко А.А., Потапова З.М., Полуяхтова И.К. Алессандро Мандзони. С. 45).
104
Отечественные записки. 1840. Т. 10. Библиографическая хроника. С. 53.
105
Современник. 1854. № 11. Новые книги. С. 1–9.