Чешский с Боженой Немцовой. Сказки [litres]
- Автор: Немцова Божена
- Год: 2017
- Язык: чешский
- Год: ВКН
- ISBN: 978-5-7873-1204-1
- Жанр: Зарубежная литература для детей
Электронная книга - «Чешский с Боженой Немцовой. Сказки [litres]». Краткое содержание книги:
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Strejček Příhoda (Дядюшка Случай[1])
Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl (один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze – очень; vědět – знать), jak si má k penězům pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; peníze /plur. tant./ – деньги; si – себя, себе, часто не переводится). I nedal mu čert dobře dělat (не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice, f – сокровищница). V noci si je přinesl domů (ночью принес он их к себе домой), a aby mu žádný na ně nepřišel (и, чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby – чтобы; žádný – никакой; přijít – прийти), vyndal práh a pod něj je položil (он вытащил порог и под него их положил; vyndat – вытащить; práh – порог). Žena se na něho dívala a ptala se ho (жена на него смотрела и спрашивала его; dívat se – смотреть; ptát se – спрашивать), kdo mu tolik peněz dal (кто ему столько денег дал; tolik – столько). Ale on věděl, že má hloupou ženu (но он знал, что жена у него глупая; mít – иметь; hloupý – глупый), a tak jí neřekl nic, že je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; říct – сказать; nic – ничего), nýbrž jen že nejsou jeho (а только что это не его; nýbrž – но только). „Nu, a proč je zakopáváš (ну, а почему ты их закапываешь; proč – почему)?“
Jeden chalupník byl tuze chudý a nevěděl, jak si má k penězům pomoci. I nedal mu čert dobře dělat, šel a ukradl na zámku pokladnici se všemi penězi. V noci si je přinesl domů, a aby mu žádný na ně nepřišel, vyndal práh a pod něj je položil. Žena se na něho dívala a ptala se ho, kdo mu tolik peněz dal. Ale on věděl, že má hloupou ženu, a tak jí neřekl nic, že je ukradl, nýbrž jen že nejsou jeho. „Nu, a proč je zakopáváš?“
„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovědět – ответить). Ráno si něco peněz vzal (утром взял себе немного денег; něco – кое-что), řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; povídat – говорить), a šel do města (и пошел в город; město, n – город). Na zámku byl ráno křik (в замке утром был шум; křik – крик), všichni šli zloději na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se ničeho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka seděla venku a předla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem pán na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; vidět – видеть; myslet – думать; nejspíše – скорее всего), i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“
1
Strýc – дядя, příhoda – случай; pro strýčka Příhodu – на всякий случай; «для дядюшки Случая».