Комарджията, монахинята и радиото
- Автор: Хемингуэй Эрнест Миллер
- Язык: болгарский
- Переводчик: Димитри Иванов
- Жанр: Классическая проза
Электронная книга - «Комарджията, монахинята и радиото». Краткое содержание книги:
Ърнест Хемингуей
Комарджията, монахинята и радиото
Докараха ги около полунощ и после през цялата дълга нощ по коридора се чуваха виковете на руснака.
— Къде е ранен? — попита мистър Фрейзър нощната сестра.
— Мисля, че в бедрото.
— А другият?
— О, боя се, че той ще умре.
— Къде е прострелян?
— На две места в корема. Намериха само единия куршум. И двамата, мексиканецът и руснакът, били работници, събирали цвекло. Стояли в нощен ресторант и пиели кафе, вратата се отворила, някой влязъл и започнал да стреля в мексиканеца. Руснакът пропълзял под масата, но го улучил случаен куршум, предназначен за мексиканеца, който лежал на пода с две рани в коремната област. Така писа вестникът.
Мексиканецът заяви пред полицията, че нямал представа кой е стрелял в него. Смятал, че е случайност.
— Значи, случайно е дал осем изстрела и те е ранил на две места?
— Si, senor — каза мексиканецът, който се наричаше Каетано Руис.
— Случайно ме е улучил, глупакът — поясни той на преводача.
— Какво казва? — попита детективът и погледна преводача, застанал от другата страна на леглото.
— Казва, че е случайност.
— Нека каже истината, кажете му, че ще умре — настоя детективът.
— Na — каза Каетано. — Кажете му, че ми е зле и предпочитам да не говоря толкова много.
— Твърди, че казва истината — каза преводачът. После продължи уверено: — Не знае кой е стрелял. Стреляли са в гърба му.
— Да — каза детективът. — Разбирам, но как тогава куршумите са влезли отпред?
— Може би се е завъртял — каза преводачът.
— Слушайте — каза детективът и размаха заканително пръст до самия нос на Каетано, заострен и восъчно жълт на мъртвешкото му лице, с живи като ястреб очи. — Пет пари не давам кой е стрелял по вас, но аз съм длъжен да разследвам случая. Не искате ли оня, който е стрелял, да бъде наказан? Кажете му това — обърна се той към преводача.
— Пита ви кой е стрелял?
— Mandarlo al carajo1 — каза Каетано, вече съвсем изтощен.
— Казва, че въобще не го е видял — поясни преводачът. — Ясно, стреляли са в гърба му.
— Попитайте го кой рани руснака.
— Бедният руснак — каза Каетано. — Той лежеше на пода, закрил глава с ръцете си. Когато го раниха, започна да вика и от тогава не е спрял. Бедният руснак.
— Казва, че е стрелял някой, когото не познава.
— Слушайте — каза детективът. — Тук не е Чикаго. Вие не сте гангстер. Не е нужно да се държите като на филм. Трябва да кажете кой е стрелял по вас. Всеки на ваше място би казал. Какво лошо има в това? Ако не кажете кой е, той може да застреля и някой друг! Представете си, че застреля жена или дете. Не го оставяйте да се измъкне ненаказан. Преведете му вие — обърна се той към мистър Фрейзър. — Нямам доверие на този проклет преводач.
— Защо, на мене може напълно да се разчита — каза преводачът.
Каетано погледна мистър Фрейзър.
— Чуйте, amigo — започна мистър Фрейзър. — Полицейският казва, че не се намираме в Чикаго, а в Хейли, Монтана. Вие не сте бандити и цялата история няма нищо общо с киното.
— Ja o crео [???] — каза тихо Каетано. Вярвам му.
— Достойно е човек да посочи своя нападател. Казва, че тук така е прието. Казва още, че е много по-лошо, ако онзи, който ви е ранил, след това застреля жена или дете.
— Аз не съм женен — каза Каетано.
— Той казва която и да е жена или дете.
— Та нима е луд? — каза Каетано.
— Казва, че сте длъжен да го посочите — завърши мистър Фрейзър.
— Благодаря ви — каза Каетано. — Вие сте чудесен преводач. Аз говоря английски, само че лошо. Но всичко разбирам. Как счупихте крака си?
— Паднах от кон.
— Какво нещастие. Жал ми е за вас. Боли ли?
— Сега вече не. Отначало болеше.
— Слушайте, amigo — започна Каетано, — много съм слаб. Извинете ме. Освен това имам болки, силни болки. Възможно е и да умра. Моля ви, махнете този полицай оттук. Уморен съм.
Той направи движение, сякаш искаше да се обърне настрана, после притихна.
— Предадох точно думите ви и той ме помоли да ви кажа, че наистина не знае кой е стрелял, че се чувствува много слаб и иска да го разпитате по-късно — каза мистър Фрейзър.
— По-късно сигурно вече ще е умрял.
— Напълно е възможно.
— Затова искам да го разпитам сега.
— Нали ви казах, стреляли са в гърба му — обади се преводачът.
— О, господи! — каза сержантът-детектив и прибра бележника в джоба си.
В коридора детективът и преводачът стояха до стола с колела на мистър Фрейзър.
— Сигурно и вие мислите, че някой го е застрелял отзад?
— Да — каза Фрейзър. — Някой го е застрелял в гърба. И какво, като мисля така?
— Не се сърдете — каза сержантът. — Съжалявам, че не говоря испански.
1
Да върви по дяволите (исп.)