Хамлет, принц датски
- Автор: Чапек Карел
- Язык: болгарский
- Переводчик: Григор Ленков
- Жанр: Классическая проза
Электронная книга - «Хамлет, принц датски». Краткое содержание книги:
Карел Чапек
Хамлет, принц датски1
Сцена Х
(Розенкранц и Гилденщерн излизат)
Хамлет
Един миг само, мили Гилденщерн,
почакай, Розенкранц!
Розенкранц
Кажете, принце?
Гилденщерн
Желаете ли нещо?
Хамлет
Да запитам.
Как, казахте, дворцовия спектакъл,
тази трагедия за краля отровител —
подейства ли на краля?
Розенкранц
Страшно, принце…
Хамлет
Наистина ли?
Гилденщерн
Той не бе на себе си.
Хамлет
Ами кралицата?
Розенкранц
Тя свяст загуби.
Хамлет
А другите?
Гилденщерн
Кои, Ваше височество?
Хамлет
Например вие, също и велможите,
и дамите придворни — всички зрители
във залата. Не казаха ли нещо?
Розенкранц
Не, принце.
Гилденщерн
Всички се вживяха тъй,
че думичка не можеха да кажат.
Хамлет
Ами Полоний?
Гилденщерн
Той се бе разхлипал.
Хамлет
Велможите?
Розенкранц
Велможите ридаеха.
И аз самият не сдържах сълзите си
и зърнах как с ръкава Гилденщерн
скри влагата предателска в очите си.
Хамлет
Ами войниците?
Гилденщерн
Извръщаха глави,
за да прикрият силното вълнение.
Хамлет
Та мислите, че таз пиеса имаше…
Розенкранц
Голям успех.
Гилденщерн
Наистина заслужен.
Розенкранц
Прекрасен план.
Гилденщерн
А и каква динамика!
Хамлет
Хм, може би тя има свои слабости…
Розенкранц
Простете, принце, но какви?
Хамлет
Например…
Че можеше да се желае още.
Актьорите играха, както могат,
но кралят им не беше твърде крал,
убиецът — убиец. Господа,
да бях убиец аз, тук, при Хеката2,
засрамил бих навярно и убийците!
Сами съдете!
(Играе.)
Розенкранц
Принце, изумително!
Гилденщерн
Великолепно!
Розенкранц
Някой би помислил,
че сте видели някога убиец
да върши своето ужасно дело.
Хамлет
Не, Розенкранц, това живее в мен —
защо и как? Кой знае? Ш-шт,
елате по-близо. Хамлет…
Гилденщерн
Принце?
Хамлет
…има тайна.
Розенкранц
Ах, принце, вярно ли?
Хамлет
Голяма тайна.
Не за велможите, но за ушите
на верните другари!
Гилденщерн
Моля, принце!
Хамлет
Не принц…
Гилденщерн
Ваше височество!
Хамлет
…не, само Хамлет!
Гилденщерн
Щом настоявате …
Хамлет
Тъй, слушайте
и запазете чутото за себе си,
тъй както съм решил.
Розенкранц
Кажете, принце?
Хамлет
Аз искам да играя.
Розенкранц
Тъй ли, принце?
Хамлет
Решил съм вече, Розенкранц. От утре
ще тръгна с тази трупа по света.
От град на град тя ще представя пиесата
за краля славен, който бил убит,
и за убиеца му, настанил се
на трона му и в топлото му още
съпружеско легло; и за кралицата —
вдовица едномесечна — която
спи в потното омазнено легло
с убиеца, злодея и крадеца
на чуждо кралство… Колкото по мисля,
все по ме блазни неговата роля.
Да го разкрия в цялата му мерзост —
развратна, подла, змийска креатура —
която всичко заразява с краста —
каква чудесна роля! Но по-инак
от оня скитник трябва да играя —
игра добре, но не намери сили
за толкоз зло. За крал е подходящ,
но много за подлец не му достига.
1
ХАМЛЕТ — апокрифна преработка на прочута сцена от едноименната Шекспирова трагедия. Полоний, главен камериер, и дворяните Розенкранц и Гилденщерн са герои от същата пиеса.
2
ХЕКАТА — старогръцка богиня, на която Зевс дал власт да допринася за успеха на най-различни начинания и да се намесва във всички части на вселената. Смятана е била за всемогъща магьосница, за патронка на магията и е била представяна във вид на същество с ужасяваща външност.